A review by sofrosune
The Epic of Gilgamesh by Anonymous

3.0

I read Andrew R. George's translation, published on 1999. It has a Glossary at the end which is great to remind you of each character, and the gods, and the places.

It's full of lacunas, as he calls them, big and small. What is also frequent is partial lines, lines with missing words, and sometimes only one word in a line (because the rest of the words would be missing on the tablets). Think of those as micro-lacunas if you will, and both are annoying and distract you from enjoying the story.

You end up learning, more than you end up enjoying the stories. And because the translations are literal, they retain the mystery of those times, and since I do not know the poetic speaking of those times, I ended up missing both important and less important parts. And this is why the Introductions that the author makes before every story are useful and necessary (thank God they were there).

It is possible that in the 20 years since this version, many findings and completions have been made to the texts, and so, and in any case, I recommend to read the most recent translations of the stories that you can get.