Scan barcode
ithianna's review against another edition
challenging
dark
emotional
reflective
sad
fast-paced
- Plot- or character-driven? Plot
- Strong character development? No
- Loveable characters? No
- Diverse cast of characters? No
- Flaws of characters a main focus? No
3.0
Moderate: Death
tristan23's review against another edition
adventurous
challenging
dark
mysterious
reflective
sad
medium-paced
- Plot- or character-driven? Plot
- Strong character development? No
- Loveable characters? Yes
- Diverse cast of characters? No
- Flaws of characters a main focus? Yes
4.25
A very pretty rending of faerie tropes in a simple but effective poem. The commentary and comparison to other versions of the same poem is interesting and informative regarding the origin and development of Tolkien's tales.
larka_fenrir's review against another edition
3.0
J.R.R. Tolkien's book challenge (2024)
#1 - The Hobbit 5 ⭐
#2 - Leaf by Niggle 3.5 ⭐
#3 - The Lay of Aotrou and Itroun 3 ⭐
Previous book: Leaf by Niggle
Next book: Farmer Giles of Ham
#1 - The Hobbit 5 ⭐
#2 - Leaf by Niggle 3.5 ⭐
#3 - The Lay of Aotrou and Itroun 3 ⭐
Previous book: Leaf by Niggle
Next book: Farmer Giles of Ham
lulutegaladwennotesse's review against another edition
5.0
1. English Review
2. Critique en Français (livre non traduit en Fr)
1. English Review
Just like the 2015 The Story of Kullervo, This Tolkien lay is commented and edited by Verlyn Flieger.
We find The lay of Aotrou & Itroun in part I (p.2) ; followed, in part II (p.28), by ‘The Corrigan’ I & II, treated together as a composite by Christopher Tolkien (as explained in the note on the text) ;
Part III (p.58) comprises a transcription of the fair manuscript, facsimile pages from the emended typescript which was the base text for the finished poem ; and lastly, Part IV (p.94-104) compares Tolkien’s poems with verses from the original Breton text and its contemporary French and English translations.
In the ebook in Kindle format that I borrowed, part I is preceded by the Cover, title page, copyright, list of plates, epigraph, note on the text, introduction, & acknowledgements, with no page numbers, not even in roman italics...
However, foonotes, works cited, about the author and editor, works by J.R.R Tolkien, all come after part IV, in p. 104-106.
The lay of Aotrou and Itroun, seen in part I tells of a childless Breton Lord (Aotrou) and Lady (Itroun) and the tragedy that befalls them when Aotrou seeks to remedy their situation with the aid of a magic potion obtained from a corrigan, which is a malevolent fairy. In disguise, evidently. She refuses payment and tribute, to 'avoid bad reputation' as to her potion, telling him that they'll meet again, and upon success, she'll claim her dues...
This non Middle-earth work should be read alongside his other retellings of existing myth and legend, of which I've read The Legend of Sigurd and Gudrún, and recently also The Story of Kullervo. They show the influences and links from these tales to Tolkien's main Legendarium and the only other retelling left on my TBR list for the near future is The Fall of Arthur, composed in 1934.
As for this review's topic, the lay, the two corrigan poems and everything else present in the book, I add that the Lay was finished in late September 1930 ; it was first published in December 1945, in The Welsh Review and had been unavailable for more than 70 years, until this current one from 2016.
We learn that this composition was during a break of Canto X in the Lay of Leithian (present in the Lays of Beleriand, aka History of Middle Earth, vol 3), as Christopher explains his father's date noted by line 3031 is November 1929, whilst line 3220 shows 25 September 1930 and the end of Aotrou and Itroun's fair copy shows 23 September 1930.
Since elements in The lay of Aotrou and Itroun are seen in earlier, shorter forms in the Corrigan (I & II) poems, we can imagine they'd been composed some time between November 1929 and September of the following year - though no trace of more precise dates have been found.
Interestingly, Beleriand is directly linked to the the Broceliand forest in Aotrou and previously uses in Corrigan II. This forest and others from Breton sources all had similar uses within such fictions, and directly links to Tolkien's many magical forests as well!
The power and danger of the Corrigan eventually transformed into Galadriel, and the the moment she's tested can show us a Corrigan form with all its possible risks, so all the various elements seen in this book, and the Lays of Beleriand, which would become such integral parts of the Legendarium are fascinating to read about.
Corrigan I's a story of a changeling, whilst ‘Corrigan’ II, subtitled ‘A Breton Lay – after “Aotrou Nann Hag ar Gorrigan” a lay of Leon’ follows closely its Breton source, but is missing the elements mentioned by Christopher : the couple’s childlessness, the Lord’s first visit to the witch, and that she is the fairy of the fountain.
But, aside from changing the narrative, adding a motive ( the couple is childless), Tolkien's darker imagination shifted away from the Breton source, its French and two English translations, into a new, long, coherent story. He departed from his sources in more than one way:
First, instead of a folktale, we have a tragedy, in which a man becomes an instrument of destiny.
Secondly, from a Breton ballad he shifted to a Lay, this particular poem is in octosyllabic couplets, in style closely related to The Lay of Leithian, on which he'd been working ; the term Lay coming from French Lai. Although there is alliteration in Aotrou and Itroun , it's more decorative than structural - as pointed out in Verlyn Flieger's commentary (p. 87).
Thirdly, in the last word, the 'winner' of sorts, changes between these versions.
Because all the poems included here interconnect and overlap in their treatment of shared material, Verlyn Flieger's edition separated them into shorter sections, each poem followed by notes and commentary. Reading each version does include some repetition, but very quickly we notice also the various alterations and evolutions in the texts.
************************************
2. Critique en Français (livre non traduit en Fr)
Tout comme L'Histoire de Kullervo de 2015, ce lai de Tolkien est commenté et édité par Verlyn Flieger.
On y trouve le lay of Aotrou and Itroun dans la première partie (p.2) ; suivi, dans la partie II (p.28), de The Corrigan I & II, traités ensemble comme un composite par Christopher Tolkien (comme expliqué dans la note sur le texte) ;
La partie III (p. 58) comprend une transcription du manuscrit 'copie conforme', des pages en fac-similé du texte dactylographié modifié qui était le texte de base du poème fini ; et enfin, la quatrième partie (p.94-104) compare les poèmes de Tolkien avec des vers du texte breton original et ses traductions contemporaines en français et en anglais.
Dans l'ebook au format Kindle que j'ai emprunté, la partie I est précédée de la couverture, de la page de titre, du copyright, de la liste des planches, de l'épigraphe, de la note sur le texte, de l'introduction et des remerciements, sans numéro de page, même pas en italique romain. ..
Cependant, les notes de bas de page, les ouvrages cités, sur l'auteur et l'éditeur, les ouvrages de J.R.R Tolkien, viennent tous après la partie IV, p. 104-106.
Le lai d'Aotrou et Itroun, vu dans la première partie, raconte l'histoire d'un Seigneur (Aotrou) et d'une Dame (Itroun) bretons sans enfants et de la tragédie qui leur arrive lorsqu'Aotrou cherche à remédier à leur situation à l'aide d'une potion magique obtenue auprès d'un corrigan, qui est une fée malveillante. Déguisée, évidemment. Elle refuse le paiement et l'hommage, pour "éviter une mauvaise réputation" quant à sa potion, lui disant qu'ils se reverront, et en cas de succès, elle réclamerait son dû...
Cet ouvrage hors Terre du Milieu doit être lu parallèlement à ses autres récits de mythes et légendes existants, dont j'ai lu The Legend of Sigurd et Gudrún (soit La Légende de Sigurd et Gudrún - existant en Français) et récemment aussi The Tale of Kullervo (non traduit à ce jour). Ces histoires montrent les influences et les liens de ces contes avec le Légendarium principal de Tolkien et le seul autre récit restant sur ma liste pour un avenir proche est The Fall of Arthur, composé en 1934 (La chute d'Arthur, par contre, existe bien en traduction).
Quant au sujet de cette revue, le lai, les deux poèmes corrigan et tout ce qui est présent dans le livre, j'ajoute que ce lai fut terminé fin septembre 1930 ; il a été publié pour la première fois en décembre 1945 dans The Welsh Review et était indisponible depuis plus de 70 ans, jusqu'à ce livre de 2016.
Nous apprenons que cette composition a eu lieu lors d'une pause du Canto X dans le Lai de Leithian (présent dans The Lays of Beleriand, ou, édition Française, Les Lays du Beleriand, alias History of Middle Earth / Histoire de la Terre du Milieu, vol 3), car Christopher explique que la date que son père a notée par la ligne 3031 est novembre 1929, tandis que la ligne 3220 indique le 25 septembre 1930 et la fin de la copie d'Aotrou et Itroun indique le 23 septembre 1930.
Étant donné que des éléments du lay of Aotrou and Itroun apparaissent sous des formes plus anciennes et plus courtes dans les poèmes de Corrigan (I et II), nous pouvons imaginer qu'ils ont été composés entre novembre 1929 et septembre de l'année suivante - bien qu'aucune trace de dates plus précises n'ont été trouvées.
Il est intéressant de noter que le Beleriand est directement lié à la forêt de Broceliand dans Aotrou et qu'il était auparavant utilisé dans Corrigan II. Cette forêt et d'autres sources bretonnes avaient toutes des utilisations similaires dans de telles fictions, et étaient également directement liées aux nombreuses forêts magiques de Tolkien !
La puissance et le danger du Corrigan se sont finalement transformés en Galadriel, et au moment où elle est testée, elle peut nous montrer une forme de Corrigan avec tous ses risques possibles, donc tous les différents éléments vus dans ce livre, et les Lays de Beleriand, qui deviendraient tels les parties intégrantes du Légendarium sont fascinantes à lire.
Corrigan I est l'histoire d'un changeling, c'est à dire un bébé échangé contre une copie, tandis que 'Corrigan' II, sous-titré 'Un lai breton – d'après 'Aotrou Nann Hag ar Gorrigan' un lai de Léon' suit de près sa source bretonne, mais manque les éléments mentionnés par Christopher : l'infécondité du couple, la première visite du Seigneur à la sorcière, et qu'elle est la fée de la fontaine.
Mais, en plus de changer le récit et d'ajouter un motif (le couple est sans enfant), l'imagination la plus sombre de Tolkien s'est éloignée de la source bretonne, de ses traductions française et anglaise, pour se lancer dans une nouvelle histoire longue et cohérente. Il s’est éloigné de ses sources de plusieurs manières :
Premièrement, au lieu d’un conte populaire, nous avons une tragédie dans laquelle un homme devient un instrument du destin.
Deuxièmement, d'une ballade bretonne qu'il a transformée en un Lay, ce poème particulier est en distiques octosyllabiques, dans un style étroitement lié au Lai de Leithian, sur lequel il travaillait ; le terme Lay venant du français Lai.
Bien qu'il y ait une allitération dans Aotrou et Itroun, elle est plus décorative que structurelle - comme le souligne le commentaire de Verlyn Flieger (p. 87).
Troisièmement, en fin de compte, le "gagnant" en quelque sorte change entre ces versions.
Parce que tous les poèmes inclus ici s'interconnectent et se chevauchent dans leur traitement du matériel partagé, l'édition de Verlyn Flieger les a séparés en sections plus courtes, chaque poème étant suivi de notes et de commentaires. La lecture de chaque version comporte certes quelques répétitions, mais très vite on remarque également les diverses altérations et évolutions des textes.
2. Critique en Français (livre non traduit en Fr)
1. English Review
Just like the 2015 The Story of Kullervo, This Tolkien lay is commented and edited by Verlyn Flieger.
We find The lay of Aotrou & Itroun in part I (p.2) ; followed, in part II (p.28), by ‘The Corrigan’ I & II, treated together as a composite by Christopher Tolkien (as explained in the note on the text) ;
Part III (p.58) comprises a transcription of the fair manuscript, facsimile pages from the emended typescript which was the base text for the finished poem ; and lastly, Part IV (p.94-104) compares Tolkien’s poems with verses from the original Breton text and its contemporary French and English translations.
In the ebook in Kindle format that I borrowed, part I is preceded by the Cover, title page, copyright, list of plates, epigraph, note on the text, introduction, & acknowledgements, with no page numbers, not even in roman italics...
However, foonotes, works cited, about the author and editor, works by J.R.R Tolkien, all come after part IV, in p. 104-106.
The lay of Aotrou and Itroun, seen in part I tells of a childless Breton Lord (Aotrou) and Lady (Itroun) and the tragedy that befalls them when Aotrou seeks to remedy their situation with the aid of a magic potion obtained from a corrigan, which is a malevolent fairy. In disguise, evidently. She refuses payment and tribute, to 'avoid bad reputation' as to her potion, telling him that they'll meet again, and upon success, she'll claim her dues...
This non Middle-earth work should be read alongside his other retellings of existing myth and legend, of which I've read The Legend of Sigurd and Gudrún, and recently also The Story of Kullervo. They show the influences and links from these tales to Tolkien's main Legendarium and the only other retelling left on my TBR list for the near future is The Fall of Arthur, composed in 1934.
As for this review's topic, the lay, the two corrigan poems and everything else present in the book, I add that the Lay was finished in late September 1930 ; it was first published in December 1945, in The Welsh Review and had been unavailable for more than 70 years, until this current one from 2016.
We learn that this composition was during a break of Canto X in the Lay of Leithian (present in the Lays of Beleriand, aka History of Middle Earth, vol 3), as Christopher explains his father's date noted by line 3031 is November 1929, whilst line 3220 shows 25 September 1930 and the end of Aotrou and Itroun's fair copy shows 23 September 1930.
Since elements in The lay of Aotrou and Itroun are seen in earlier, shorter forms in the Corrigan (I & II) poems, we can imagine they'd been composed some time between November 1929 and September of the following year - though no trace of more precise dates have been found.
Interestingly, Beleriand is directly linked to the the Broceliand forest in Aotrou and previously uses in Corrigan II. This forest and others from Breton sources all had similar uses within such fictions, and directly links to Tolkien's many magical forests as well!
The power and danger of the Corrigan eventually transformed into Galadriel, and the the moment she's tested can show us a Corrigan form with all its possible risks, so all the various elements seen in this book, and the Lays of Beleriand, which would become such integral parts of the Legendarium are fascinating to read about.
Corrigan I's a story of a changeling, whilst ‘Corrigan’ II, subtitled ‘A Breton Lay – after “Aotrou Nann Hag ar Gorrigan” a lay of Leon’ follows closely its Breton source, but is missing the elements mentioned by Christopher : the couple’s childlessness, the Lord’s first visit to the witch, and that she is the fairy of the fountain.
But, aside from changing the narrative, adding a motive ( the couple is childless), Tolkien's darker imagination shifted away from the Breton source, its French and two English translations, into a new, long, coherent story. He departed from his sources in more than one way:
First, instead of a folktale, we have a tragedy, in which a man becomes an instrument of destiny.
Secondly, from a Breton ballad he shifted to a Lay, this particular poem is in octosyllabic couplets, in style closely related to The Lay of Leithian, on which he'd been working ; the term Lay coming from French Lai. Although there is alliteration in Aotrou and Itroun , it's more decorative than structural - as pointed out in Verlyn Flieger's commentary (p. 87).
Thirdly, in the last word, the 'winner' of sorts, changes between these versions.
Because all the poems included here interconnect and overlap in their treatment of shared material, Verlyn Flieger's edition separated them into shorter sections, each poem followed by notes and commentary. Reading each version does include some repetition, but very quickly we notice also the various alterations and evolutions in the texts.
************************************
2. Critique en Français (livre non traduit en Fr)
Tout comme L'Histoire de Kullervo de 2015, ce lai de Tolkien est commenté et édité par Verlyn Flieger.
On y trouve le lay of Aotrou and Itroun dans la première partie (p.2) ; suivi, dans la partie II (p.28), de The Corrigan I & II, traités ensemble comme un composite par Christopher Tolkien (comme expliqué dans la note sur le texte) ;
La partie III (p. 58) comprend une transcription du manuscrit 'copie conforme', des pages en fac-similé du texte dactylographié modifié qui était le texte de base du poème fini ; et enfin, la quatrième partie (p.94-104) compare les poèmes de Tolkien avec des vers du texte breton original et ses traductions contemporaines en français et en anglais.
Dans l'ebook au format Kindle que j'ai emprunté, la partie I est précédée de la couverture, de la page de titre, du copyright, de la liste des planches, de l'épigraphe, de la note sur le texte, de l'introduction et des remerciements, sans numéro de page, même pas en italique romain. ..
Cependant, les notes de bas de page, les ouvrages cités, sur l'auteur et l'éditeur, les ouvrages de J.R.R Tolkien, viennent tous après la partie IV, p. 104-106.
Le lai d'Aotrou et Itroun, vu dans la première partie, raconte l'histoire d'un Seigneur (Aotrou) et d'une Dame (Itroun) bretons sans enfants et de la tragédie qui leur arrive lorsqu'Aotrou cherche à remédier à leur situation à l'aide d'une potion magique obtenue auprès d'un corrigan, qui est une fée malveillante. Déguisée, évidemment. Elle refuse le paiement et l'hommage, pour "éviter une mauvaise réputation" quant à sa potion, lui disant qu'ils se reverront, et en cas de succès, elle réclamerait son dû...
Cet ouvrage hors Terre du Milieu doit être lu parallèlement à ses autres récits de mythes et légendes existants, dont j'ai lu The Legend of Sigurd et Gudrún (soit La Légende de Sigurd et Gudrún - existant en Français) et récemment aussi The Tale of Kullervo (non traduit à ce jour). Ces histoires montrent les influences et les liens de ces contes avec le Légendarium principal de Tolkien et le seul autre récit restant sur ma liste pour un avenir proche est The Fall of Arthur, composé en 1934 (La chute d'Arthur, par contre, existe bien en traduction).
Quant au sujet de cette revue, le lai, les deux poèmes corrigan et tout ce qui est présent dans le livre, j'ajoute que ce lai fut terminé fin septembre 1930 ; il a été publié pour la première fois en décembre 1945 dans The Welsh Review et était indisponible depuis plus de 70 ans, jusqu'à ce livre de 2016.
Nous apprenons que cette composition a eu lieu lors d'une pause du Canto X dans le Lai de Leithian (présent dans The Lays of Beleriand, ou, édition Française, Les Lays du Beleriand, alias History of Middle Earth / Histoire de la Terre du Milieu, vol 3), car Christopher explique que la date que son père a notée par la ligne 3031 est novembre 1929, tandis que la ligne 3220 indique le 25 septembre 1930 et la fin de la copie d'Aotrou et Itroun indique le 23 septembre 1930.
Étant donné que des éléments du lay of Aotrou and Itroun apparaissent sous des formes plus anciennes et plus courtes dans les poèmes de Corrigan (I et II), nous pouvons imaginer qu'ils ont été composés entre novembre 1929 et septembre de l'année suivante - bien qu'aucune trace de dates plus précises n'ont été trouvées.
Il est intéressant de noter que le Beleriand est directement lié à la forêt de Broceliand dans Aotrou et qu'il était auparavant utilisé dans Corrigan II. Cette forêt et d'autres sources bretonnes avaient toutes des utilisations similaires dans de telles fictions, et étaient également directement liées aux nombreuses forêts magiques de Tolkien !
La puissance et le danger du Corrigan se sont finalement transformés en Galadriel, et au moment où elle est testée, elle peut nous montrer une forme de Corrigan avec tous ses risques possibles, donc tous les différents éléments vus dans ce livre, et les Lays de Beleriand, qui deviendraient tels les parties intégrantes du Légendarium sont fascinantes à lire.
Corrigan I est l'histoire d'un changeling, c'est à dire un bébé échangé contre une copie, tandis que 'Corrigan' II, sous-titré 'Un lai breton – d'après 'Aotrou Nann Hag ar Gorrigan' un lai de Léon' suit de près sa source bretonne, mais manque les éléments mentionnés par Christopher : l'infécondité du couple, la première visite du Seigneur à la sorcière, et qu'elle est la fée de la fontaine.
Mais, en plus de changer le récit et d'ajouter un motif (le couple est sans enfant), l'imagination la plus sombre de Tolkien s'est éloignée de la source bretonne, de ses traductions française et anglaise, pour se lancer dans une nouvelle histoire longue et cohérente. Il s’est éloigné de ses sources de plusieurs manières :
Premièrement, au lieu d’un conte populaire, nous avons une tragédie dans laquelle un homme devient un instrument du destin.
Deuxièmement, d'une ballade bretonne qu'il a transformée en un Lay, ce poème particulier est en distiques octosyllabiques, dans un style étroitement lié au Lai de Leithian, sur lequel il travaillait ; le terme Lay venant du français Lai.
Bien qu'il y ait une allitération dans Aotrou et Itroun, elle est plus décorative que structurelle - comme le souligne le commentaire de Verlyn Flieger (p. 87).
Troisièmement, en fin de compte, le "gagnant" en quelque sorte change entre ces versions.
Parce que tous les poèmes inclus ici s'interconnectent et se chevauchent dans leur traitement du matériel partagé, l'édition de Verlyn Flieger les a séparés en sections plus courtes, chaque poème étant suivi de notes et de commentaires. La lecture de chaque version comporte certes quelques répétitions, mais très vite on remarque également les diverses altérations et évolutions des textes.
fizzbitch's review against another edition
4.0
This book is a fairy tale, partly translated and partly invented by Tolkien. As with Kullervo, he added deapth to the story and characters that the original did not have. And as with Kullervo it is Tolkien who makes you feel like you need to dive into the mythology deeper, and read all of it. Where Kullervo does it for Finmish mythology, so Aotrou and Itroun does it for Brettany myth and folklore (Brettany as in the France province).
The comparisson with Kullervo does not end there, because both are edited by Flieger. Maybe I have been spoiled by Christopher's editing of his father's work, but as with Kullervo, I find Flieger's editing to be highly lacking. She is the reason for the 4 stars instead of 5.
Here she enters 3 complete drafts of the poems, where instead she could have given us the final version and then shown us how the story changed and comnected 2 separate poems into one, much as Christopher had done with 'Beren & Luthien'.
However, if you are a fan of Tolkien's fairytales, this is a definite recommendation.
The comparisson with Kullervo does not end there, because both are edited by Flieger. Maybe I have been spoiled by Christopher's editing of his father's work, but as with Kullervo, I find Flieger's editing to be highly lacking. She is the reason for the 4 stars instead of 5.
Here she enters 3 complete drafts of the poems, where instead she could have given us the final version and then shown us how the story changed and comnected 2 separate poems into one, much as Christopher had done with 'Beren & Luthien'.
However, if you are a fan of Tolkien's fairytales, this is a definite recommendation.
slypig's review against another edition
3.0
So conflicted about this one. I liked the writing, and I think the book should get at least three stars because it's Tolkien. But I wasn't a big fan of the ending of the main story, and while I learned a lot about Breton folklore and geography, much of the book felt superfluous to me. It certainly has its audience.
Still worth a read, though. And it's short enough you don't even have to spend an hour on it. All in all, I'd say give it a try.
Still worth a read, though. And it's short enough you don't even have to spend an hour on it. All in all, I'd say give it a try.
cirid's review against another edition
3.0
Alright! Very short. Less than an hour's worth, with many versions of the same poem for anyone who wants to pick Tolkien's brain. The lay itself was lovely and very classical but it has nothing on the Lay of Leithian. Tolkien's poetry comes through in both but the story for the latter is above and beyond. This is classically good.
jnassi16's review against another edition
4.0
It has been a long time since I have read Tolkien! I enjoyed the poem and learning more about Tolkien's writing process.
drewknew's review against another edition
3.0
This is a curious book, and I am unclear as to whether it knows what it wants to be...
First, it is (at least in hardback) a lovely volume, including some facsimiles of the work in Tolkien's own hand. But it seems to fall between two or three stools: it is neither a straightforward presentation of Tolkien's Lay, nor an academic presentation of Tolkien's Lay and its antecedents, nor yet is it a fully comprehensive comparison of Tolkien's Lay at all stages of composition - though it is, in part, all of these things.
For me, I think a slim volume in larger format featuring the published Lay and its accompanying sister-poems, (more) facsimiles of the original texts, and a side by side comparison of the drafts may have been a better presentation of the material.
I also noted three significant errors in the text towards the end, suggesting insufficient attention in the editing process, which was disappointing.
First, it is (at least in hardback) a lovely volume, including some facsimiles of the work in Tolkien's own hand. But it seems to fall between two or three stools: it is neither a straightforward presentation of Tolkien's Lay, nor an academic presentation of Tolkien's Lay and its antecedents, nor yet is it a fully comprehensive comparison of Tolkien's Lay at all stages of composition - though it is, in part, all of these things.
For me, I think a slim volume in larger format featuring the published Lay and its accompanying sister-poems, (more) facsimiles of the original texts, and a side by side comparison of the drafts may have been a better presentation of the material.
I also noted three significant errors in the text towards the end, suggesting insufficient attention in the editing process, which was disappointing.