Scan barcode
lecybeth's review against another edition
3.0
Another ancient comedic play about Trygaeus that was, indeed, funny in parts, but not overly interesting. The plot was quite simple. Our Athenian protagonist ends the Peloponnesian War by talking to the gods, and they reward him by giving him Harvest to marry, who, in turn, blesses the farmers, which includes Trygaeus. In the realm of ancient plays, this one ranked lower than others for me.
ddd55's review against another edition
funny
informative
medium-paced
- Plot- or character-driven? A mix
- Strong character development? No
- Loveable characters? It's complicated
- Diverse cast of characters? No
- Flaws of characters a main focus? No
2.5
spacestationtrustfund's review against another edition
3.0
This review is of the translation by Alan H. Sommerstein.
I feel like not enough people appreciate how incredibly funny Aristophanes is. This is not by far the first Greek play to lean on the fourth wall (or, indeed, to the point of breaking it entirely), but Ειρήνη does it best. Sommerstein's translation is surprisingly good, although not at all accurate to the letter of the text; the focus is more on preserving the spirit of the play, which allows for more changing of literal meaning. The puns were delightful, and definitely in keeping with the irreverent shock-humour nature of the original—the line about how "Zeus shitting enthroned in Heaven" caused the sanitary workers' woes was particularly funny (yes, I have a highly refined sense of humour). I have more respect for this edition as an adaptation than as a translation, given the non-literal interpretation; however, I think this edition would be an excellent starting point for someone who isn't experienced in the field.
I feel like not enough people appreciate how incredibly funny Aristophanes is. This is not by far the first Greek play to lean on the fourth wall (or, indeed, to the point of breaking it entirely), but Ειρήνη does it best. Sommerstein's translation is surprisingly good, although not at all accurate to the letter of the text; the focus is more on preserving the spirit of the play, which allows for more changing of literal meaning. The puns were delightful, and definitely in keeping with the irreverent shock-humour nature of the original—the line about how "Zeus shitting enthroned in Heaven" caused the sanitary workers' woes was particularly funny (yes, I have a highly refined sense of humour). I have more respect for this edition as an adaptation than as a translation, given the non-literal interpretation; however, I think this edition would be an excellent starting point for someone who isn't experienced in the field.